Interesting! Most I know were either born in the US or have been in the US since they were kids, primarily communicate in english, and discovered their transness while here. You might be right with the cultural/language translation being a factor. But I’ve also seen “Transexual”, “Transgénero”, “mujer/hombre trans” used by Spanish speakers which tracks not that far from common English usage. I wonder if there’s a different distinction being made or if it’s intertwined with the particular individuals’ conservative ideology in some way.
It looks like the synthesis of those two seemingly contradictory things is: If Congress is still in session after the 10 day grace period for the president to sign it has passed, the bill is treated as signed and becomes law. However if the 10 day grace period goes by and Congress is no longer in session at the end of that period, the bill is treated as vetoed.
Another approach: Does nibbling on it count as a signature?