The footage shows the young women, all of them stunned and some bloodied, being bound and bundled into a jeep.

One of the gunmen can be heard shouting back in Arabic: “You are dogs! We will step on you, dogs!”

Another gunman tells a captive: “You’re beautiful.”

Archive: https://archive.md/aKqUL

Full footage (NSFW): https://yewtu.be/watch?v=BB8uGxQ1MqQ

  • Linkerbaan@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    arrow-down
    3
    ·
    4 months ago

    Note that the subtitles here are confirmed fake.

    The official israeli editor made rapey shit up hoping that nobody in the entire world speaks arabic.

    • footoro@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      arrow-down
      2
      ·
      edit-2
      4 months ago

      Never thought knowing Palestinian Arabic could become so useful. Sabaya is a very normal word to use for youngish women. Maybe in high Arabic it is a more specific term but in every day language no one in their right mind would think about anything related to pregnancy, that’s just ridiculous. Maybe it’s implied, just like it’s implied in “girl” or “young woman”, but that’s just a very desperate attempt to make it sound more than it actually is.

      More background:

      In Fusha (high Arabic) there are allegedly like 50 different names for a camel depending on what it’s up to. E.g. it has a different name when it’s drinking, sitting, pregnant, young, old, … very similar to cattle terminology in English: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_cattle_terminology

      Why I’m mentioning this isn’t because I want to equate women to cattle (please don’t read this out of my comment, that’s not at all what I’m saying just to be very clear). I’m saying it because Arabic is a very rich and complex language. I really don’t know much about Fusha but it can very well be that sabaya means something more specific there in terms of what kind of women these sabaya are exactly. Anyway, even if that were the case in every day language no one would actually try to specifically mention that some woman is capable of getting pregnant.

    • wanderer@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      4 months ago

      I suspect that they knew it they would have to correct it, but did it anyway because the lie would be spread more than the correction.

        • LibertyLizard@slrpnk.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          4 months ago

          Thanks, but it seems a lot more complicated than just saying they’re “confirmed fake”. It sounds like there’s a legitimate debate over the best way to translate a word that doesn’t have a direct equivalent in English.

          • Linkerbaan@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            arrow-down
            1
            ·
            edit-2
            4 months ago

            Whenever one of those israeli war crime videos get posted all the Zionists are up in arms about how the translations need to be quadruple checked for accuracy.

            But when a video of Hamas gets posted where israel provably falsified the subtitles to push their rape fanfic, somehow it’s “worthy of debate”.

            There no debate here. The subtitles from israel are completely wrong and in no way match what was said.

    • speaker_hat@lemmy.oneOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      arrow-down
      1
      ·
      4 months ago

      Reuters confirms not all subtitles are incorrect.

      Such as “You’re beautiful”